Bei Artemis haben wir nur eine Aufgabe: Wir wollen Ihre Übersetzungsprobleme lösen. Und mit den richtigen Mitteln ist kein Problem zu schwer oder zu aufwändig. Erfahrung, Expertise, die richtigen Projektparameter wie eine klare Deadline und ein passendes Budget – das ist alles, was es dazu braucht.
Mit unserem Team aus Fachübersetzern decken wir ein breites Spektrum an Leistungen und Themen ab – von Rechtstexten bis zur Unternehmenskommunikation.
Bei Rechtstexten kommt es auf Erfahrung und Fachwissen an, denn im Ernstfall kann jedes Wort entscheidend sein. Unser Team kennt sich in unterschiedlichsten Rechtsbereichen aus.
Wir übersetzen in den verschiedensten Rechtsgebieten: Straf- und Zivilrecht, Mergers & Acquisitions, Konfliktlösung, anwaltliche Korrespondenz, Klageschriften, Prozesse und Schiedsverfahren, aber auch Arbeitsrecht und notarielle Verträge – unser Team verfügt über ein breit gefächertes Wissen und ist bereits seit vielen Jahren in dieser Branche tätig.
Unser Team übersetzt nicht nur – wir führen und pflegen umfangreiche Terminologie-Datenbanken, Glossare und betreiben zu jedem Projekt ausführliche Hintergrundrecherche. Als Übersetzungsbüro, das in sensiblen Bereichen agiert, ist Qualität unser höchstes Gut und Verkaufsargument. Deshalb setzen wir alles daran, das bestmögliche Ergebnis zu erzielen – bei jedem Auftrag.
übersetzte Verträge/Rechtstexte
europäische Amtssprachen
Nur öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzer dürfen beglaubigte Übersetzungen anfertigen – sie alle haben einen allgemeinen Eid bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde abgelegt und sind gemäß § 189 GVG zur Verschwiegenheit verpflichtet und verfügen über ein hohes Maß an Fachkenntnissen.
Der ganze Prozess läuft so unkompliziert und sicher wie möglich ab: Nach Fertigstellung der Übersetzung erhalten Sie von uns eine Vorab-version zur Prüfung und Freigabe. Wenn Sie zufrieden sind, bereiten wir alles Weitere vor und schicken Ihnen einen PDF-Scan der beglaubigten Übersetzung für Ihre Unterlagen. Die originalen Druckexemplare folgen dann wahlweise per Einschreiben oder Kurier.
Patentanmeldungen, Ansprüche, Stand der Technik, Korrespondenz mit Patentämtern weltweit. Ob Schriften aus der Pharmaindustrie oder dem Maschinenbau, unser Team ist in vielen Bereichen immer up to date.
Gründungsjahr des
Europäischen Patentamts
Länder in der ISO vertreten
Die Gesellschaft für Technische Kommunikation e. V. (tekom) definiert Technische Dokumentation (TD) als den „Prozess der Definition, Erstellung und Bereitstellung von Informationsprodukten für die sichere, effiziente und effektive Verwendung von Produkten“.
Klingt sperrig? Im Wesentlichen geht es darum, dass Ihr Produkt verstanden, sicher bedient, fachgerecht gewartet und, falls zutreffend, am Ende seines Lebenszyklus vorschriftsgemäß entsorgt wird. Wir unterstützen Sie mit zielgruppengerechten Übersetzungen.
Wir haben bereits Dokumentationen in den unterschiedlichsten Bereichen übersetzt, von technischen bis zu medizinischen Themen, von Texten über Kraftwerke und Windkrafträder bis zu Glasfasernetze. Die Übersetzung von Software oder Schulungsunterlagen übernehmen wir ebenso. Dank unseres breit aufgestellten Teams gibt es fast keine Branche, der wir nicht weiterhelfen können.
Laut Statista hat die Pandemie die bevorzugten Kanäle, die Unternehmen für die interne und externe Kommunikation nutzen, stark verändert. Manche Unternehmen setzen auf bewährte Wege wie Newsletter oder Mitarbeiterpublikationen, andere bevorzugen Social Media und Messenger-Dienste.
Egal, für welchen Kanal Sie sich entscheiden – wir übersetzen Ihre Inhalte und bereiten sie für den Einsatz über das entsprechende Medium auf.
Texte im Bereich Marketing und Unternehmenskommunikation können sich beispielsweise von Rechtstexten stark unterscheiden. Hier geht es weniger um technische Genauigkeit und viel mehr um den richtigen Ton. Und da reicht reines Übersetzen manchmal nicht aus. Stattdessen müssen Inhalte an die kulturellen Gegebenheiten im Zielland angepasst werden – dann spricht man von der sogenannten Transkreation. Das erfordert eine kreativere Herangehensweise, interkulturelle Kompetenz und eine fundierte Kenntnis der Zielgruppe bzw. des Zielmarkts.
erfolgreiche Kampagnen
Kostenfreies Angebot
Lassen Sie uns über Ihr nächstes Übersetzungsprojekt sprechen.
Menü
Wir arbeiten mit