unsere leistungen

Bei Artemis haben wir nur eine Aufgabe: Wir wollen Ihre Übersetzungsprobleme lösen. Und mit den richtigen Mitteln ist kein Problem zu schwer oder zu aufwändig. Erfahrung, Expertise, die richtigen Projektparameter wie eine klare Deadline und ein passendes Budget – das ist alles, was es dazu braucht.

Mit unserem Team aus Fachübersetzern decken wir ein breites Spektrum an Leistungen und Themen ab – von Rechtstexten bis zur Unternehmenskommunikation.

Verträge und Rechtstexte

Bei Rechtstexten kommt es auf Erfahrung und Fachwissen an, denn im Ernstfall kann jedes Wort entscheidend sein. Unser Team kennt sich in unterschiedlichsten Rechtsbereichen aus.

Wir übersetzen in den verschiedensten Rechtsgebieten: Straf- und Zivilrecht, Mergers & Acquisitions, Konfliktlösung, anwaltliche Korrespondenz, Klageschriften, Prozesse und Schiedsverfahren, aber auch Arbeitsrecht und notarielle Verträge – unser Team verfügt über ein breit gefächertes Wissen und ist bereits seit vielen Jahren in dieser Branche tätig.

Unser Team übersetzt nicht nur – wir führen und pflegen umfangreiche Terminologie-Datenbanken, Glossare und betreiben zu jedem Projekt ausführliche Hintergrundrecherche. Als Übersetzungsbüro, das in sensiblen Bereichen agiert, ist Qualität unser höchstes Gut und Verkaufsargument. Deshalb setzen wir alles daran, das bestmögliche Ergebnis zu erzielen – bei jedem Auftrag.

Wir sind schnell, doch eine gute Übersetzung benötigt Zeit. Wie viel Zeit, das hängt von verschiedenen Faktoren ab – etwa der Komplexität des Textes, der damit verbundenen Recherche, dem Volumen und den durch die äußeren Umstände definierten Vorgaben. Generell setzen wir alle Hebel in Bewegung, um Ihnen die Einhaltung Ihrer internen oder behördlichen Deadlines zu ermöglichen und sprechen den Ablauf genau mit Ihnen ab, damit Sie wissen, woran Sie sind.
Übersetzungen von Verträgen und Rechtstexten - artemis translations
20.000

übersetzte Verträge/Rechtstexte

Beglaubigte Übersetzungen durch Notar - artemis translations
24

europäische Amtssprachen

Beglaubigte Übersetzungen

Nur öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzer dürfen beglaubigte Übersetzungen anfertigen – sie alle haben einen allgemeinen Eid bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde abgelegt und sind gemäß § 189 GVG zur Verschwiegenheit verpflichtet und verfügen über ein hohes Maß an Fachkenntnissen.

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine besondere Form der Übersetzung mit anschließender Beurkundung. Meistens handelt es sich dabei um Schriftstücke für amtliche Zwecke oder für die Verwendung in der Rechtspflege und bei Behörden. Die Übersetzung und Beurkundung kann nur durch einen öffentlich bestellten und allgemein beeidigten Übersetzer erfolgen.
Die Antwort ist ein klares „Jein“! Andere Länder, andere Regeln und Vorstellungen – in Abhängigkeit von der Sprachkombination und dem Einsatzzweck kann eine in Deutschland beglaubigte Übersetzung auch im Ausland gültig sein. Hierzu existieren weltweilt gültige Formvorgaben wie Apostillen, die eine sogenannte Legalisation erfordern. Fragen Sie uns gerne, falls Sie vorhaben, Ihre Übersetzung ausländischen Behörden vorzulegen. Wir besprechen gemeinsam, inwiefern eine beglaubigte Übersetzung für Ihren Zweck sinnvoll ist oder welche Alternativen Sie haben.

Der ganze Prozess läuft so unkompliziert und sicher wie möglich ab: Nach Fertigstellung der Übersetzung erhalten Sie von uns eine Vorab-version zur Prüfung und Freigabe. Wenn Sie zufrieden sind, bereiten wir alles Weitere vor und schicken Ihnen einen PDF-Scan der beglaubigten Übersetzung für Ihre Unterlagen. Die originalen Druckexemplare folgen dann wahlweise per Einschreiben oder Kurier. 

Intellectual Property

Patentanmeldungen, Ansprüche, Stand der Technik, Korrespondenz mit Patentämtern weltweit. Ob Schriften aus der Pharmaindustrie oder dem Maschinenbau, unser Team ist in vielen Bereichen immer up to date.

Wir nutzen technische Hilfsmittel, um das bestmögliche Ergebnis abzuliefern: Glossare und sogenannte Terminologiedatenbanken stellen konsistente Übersetzungen und den stetigen Einsatz der richtigen Begriffe sicher, sogar dokument- und projektübergreifend. Doch ohne menschliche Expertise stößt auch die Technik an ihre Grenzen: Unsere Übersetzer arbeiten deshalb bereits seit Jahren in festen Teams zusammen und lösen terminologische Unklarheiten gemeinsam.
Unter Zeitdruck kann es passieren, dass sich sprachliche Fehler in den Ausgangstext einschleichen. In solchen Fällen hinterlassen wir Ihnen eine kurze Notiz zur Prüfung. So stellen wir sicher, dass Übersetzung und Ausgangstext exakt das wiedergeben, was gemeint ist.
Alle Mitarbeiter, inklusive unserer freien Mitarbeiter, haben eine Geheimhaltungserklärung (NDA) unterzeichnet und sind sich ihrer Verantwortung im Umgang mit vertraulichen Unterlagen bewusst. Viele unserer Kollegen sind darüber hinaus gerichtlich beeidigt und unterliegen damit einer weitergreifenden Schweigepflicht. Auf Wunsch ist auch ein verschlüsselter Empfang und Versand von Unterlagen möglich. Sprechen Sie uns gerne darauf an!
1973

Gründungsjahr des
Europäischen Patentamts

Übersetzungen von technischen Dokumentationen, Zeichnungen - artemis translations
167

Länder in der ISO vertreten

Technische Dokumentation

Die Gesellschaft für Technische Kommunikation e. V. (tekom) definiert Technische Dokumentation (TD) als den „Prozess der Definition, Erstellung und Bereitstellung von Informationsprodukten für die sichere, effiziente und effektive Verwendung von Produkten“.

Klingt sperrig? Im Wesentlichen geht es darum, dass Ihr Produkt verstanden, sicher bedient, fachgerecht gewartet und, falls zutreffend, am Ende seines Lebenszyklus vorschriftsgemäß entsorgt wird. Wir unterstützen Sie mit zielgruppengerechten Übersetzungen.

Wir haben bereits Dokumentationen in den unterschiedlichsten Bereichen übersetzt, von technischen bis zu medizinischen Themen, von Texten über Kraftwerke und Windkrafträder bis zu Glasfasernetze. Die Übersetzung von Software oder Schulungsunterlagen übernehmen wir ebenso. Dank unseres breit aufgestellten Teams gibt es fast keine Branche, der wir nicht weiterhelfen können.

Die Technische Zeichnung ist die „Sprache“ der Ingenieure. Und damit fällt auch diese Sprache in unser Aufgabengebiet. Wir extrahieren Bezeichnungen von Bauteilen, Komponenten und Maßen, übersetzen sie und fügen sie nahtlos wieder ein. Unsere DTP-Spezialisten bereiten die Dateien für den Übersetzungsprozess vor und erlauben es uns so, Maßstäbe, Größenverhältnisse und Aufbau der Dokumente beizubehalten.

Unternehmens­kommunikation

Laut Statista hat die Pandemie die bevorzugten Kanäle, die Unternehmen für die interne und externe Kommunikation nutzen, stark verändert. Manche Unternehmen setzen auf bewährte Wege wie Newsletter oder Mitarbeiterpublikationen, andere bevorzugen Social Media und Messenger-Dienste.

Egal, für welchen Kanal Sie sich entscheiden – wir übersetzen Ihre Inhalte und bereiten sie für den Einsatz über das entsprechende Medium auf.

Der Begriff beschreibt den individuellen und charakterisierenden Sprachstil eines Unternehmens und ist Teil der sogenannten Corporate Identity, also der Gesamtheit der Merkmale, die ein Unternehmen kennzeichnet und von anderen abhebt. Wie klingt Ihr Unternehmen, welche Begrifflichkeiten werden verwendet, welche Zielgruppe soll sprachlich erreicht werden, was soll vermieden werden? Das alles ist Teil der Corporate Language und genau diese Eigenheiten berücksichtigen wir bei Übersetzungsarbeiten.

Texte im Bereich Marketing und Unternehmenskommunikation können sich  beispielsweise von Rechtstexten stark unterscheiden. Hier geht es weniger um technische Genauigkeit und viel mehr um den richtigen Ton. Und da reicht reines Übersetzen manchmal nicht aus. Stattdessen müssen Inhalte an die kulturellen Gegebenheiten im Zielland angepasst werden – dann spricht man von der sogenannten Transkreation. Das erfordert eine kreativere Herangehensweise, interkulturelle Kompetenz und eine fundierte Kenntnis der Zielgruppe bzw. des Zielmarkts.

Wir analysieren gerne Ihre bestehenden Texte, übernehmen das Korrektorat, überprüfen Rechtschreibung und Grammatik. Wie bieten bei Bedarf auch ein Lektorat an, im Zuge dessen wir stilistische und inhaltliche Verbesserungsvorschläge erarbeiten. Dieser Arbeitsschritt ist empfehlenswert, bevor Inhalte in mehrere Sprachen übersetzt werden sollen.
Unternehmenskommunikation Übersetzungen - artemis translations
43+

erfolgreiche Kampagnen